Julie a froid
In this post “Julie a froid” we are going to practice a conversation between Marc and Julie about how cold Julie feels, it will help you not to confuse “to be” with the verb “to have”. Feel free to go back and listen again, take your time.
Conversation : Julie is cold
French | English |
Julie a froid | Julie is cold |
JULIE: Je suis froide ce matin. | JULIE: I’m cold this morning. |
MARC: Tu es toujours froide. C’est à cause de ton tempérament anglo-saxon. | MARC: You’re always cold. It’s because of your Anglo-Saxon temperament. |
JULIE: Mais non, voyons! C’est parce que la fenêtre est ouverte. | JULIE: Come on! It’s because the window is open. |
MARC: Alors tu veux dire que tu «as» froid. | MARC: So you mean you’re “cold”. |
JULIE: Oui, c’est ce que je veux dire. | JULIE: Yes, that’s what I mean. |
MARC: Attention, ne confonds pas le verbe «être» avec le verbe «avoir». | MARC: Careful, don’t confuse the verb “to be” with the verb “to have”. |
JULIE: Très bien, mais ferme la fenêtre parce qu’il «est» froid. | JULIE: Fine, but close the window because he’s cold. |
MARC: Qui est froid? Tu parles du temps ou de ton tempérament? | MARC: Who is cold? You’re talking about the weather or your temperament? |
JULIE: Du temps, bien sûr. | JULIE: weather, of course. |
MARC: Alors il faut dire «il fait froid». Quand on parle du temps, on dit «il fait froid ou il fait chaud» | MARC: Then you have to say “it’s cold”. When we talk about weather, we say it is cold or it is hot. |
JULIE: Très bien, mais ferme la fenêtre, s’il te plait. Le temps «fait» très froid. | JULIE: Okay, but close the window, please. The weather is “making” very cold. |
MARC: Non, non, non! | MARC: No, no, no! |
JULIE: Pourquoi tu dis non? | JULIE: Why are you saying no? |
MARC: On dit «il fait froid», ou «le temps est froid», mais on ne peut pas dire que le temps «fait» froid. | MARC: We say “it’s cold”, or “the weather is cold”, but we can’t say the weather is “making” very cold. |
JULIE: Pourquoi pas? | JULIE: Why not? |
MARC: Parce que c’est comme ça. Le français est une langue très précise. | MARC: Because that’s the way it is. French is a very precise language. |
JULIE: C’est à cause des nuances? | JULIE: Is it because of the nuances? |
MARC: Oui, à cause des nuances. «Je suis froid» ne veut pas dire la même chose que «j’ai froid». En anglais, I am cold peut vouloir dire «j’ai froid» ou «Je suis froid» Il n’y a pas de différence. | MARC: Yes, because of the nuances. “Je suis froid” doesn’t mean the same as “I’m cold”. In English, “I am cold” can mean “I am cold” or “I am cold”. There is no difference. |
JULIE: Et vive la différence! | JULIE: And long live the difference! |
MARC: Oui, vive la différence. | MARC: Yes, long live the difference. |
JULIE: Je comprends, mais ferme la fenêtre. J’ai froid. | JULIE: I understand, but close the window. I’m cold. |
Questions
French | English |
1.- J’ai froid veut dire quoi en anglais? | 1.- What does “I’m cold” mean in English? |
2.- Pourquoi Julie a-t-elle froid? | 2.- Why is Julie cold? |
3.- Qu’est-ce qui est ouverte? | 3.- What’s open? |
4.- Quel est le contraire de «froid»? | 4.- What is the opposite of “cold”? |
5.- Marc donne quel exemple d’un nuance en français qui n’existe pas en anglais? | 5.- What example does Marc give of a nuance in French that does not exist in English? |
6.- Quel est un verbe français qui veut dire plusieurs choses en anglais? | 6.- What is a French verb that means several things in English? |
Do you want to learn more French conversations Level 3? Click on the image of your interest:
Do you want to practice another French Conversations Level? Click on the image of your interest:
Do you want to practice more French Resources for Level 3? Click on the resource of your interest:
Do you want to practice another Resource? Click on the image of your interest:
Julie a froid